Me es fele.

Ante 4 annos, io traduceva un passage del romance "Io es un catto" de Sōseki Natsume in Interlingua. Iste vice, io tenta traducer lo in Latino sine flexione. Iste vice tamben, io dona nulle garantia pro le traduction (si vos trova alcun errores, face me saper per favor).

Latino sine flexione es plus simple que Interlingua como illo ha nulle inflexion. Ma io habeva plus difficultate pro traducer in illo, proque;
  1. Le dictionario super linea non ha multe entratas. Io debeva cercar parolas in un dictionario de Latino e 'de-conjugar' los.
  2. Le grammar (super linea) non specifica alcun constructiones tal como le voce passive e le proposition subordinate.
E Latino sine flexione es plus difficile pro comprender si non vos jam saper multe expressiones latin...

---
Le prime phrase: original japnonese
Le secunde phrase: interlingua
Le tertie phrase: latino sine flexione
-----------------------
吾輩は猫である。
Io es un catto.
Me es fele.
# Il non ha articulos.
# Le forma presente de 'sum/esser' es 'es'.

名前はまだ無い。
Io non ancora ha un nomine.
Me nondum habe nomen.

どこで生れたかとんと見当がつかぬ。
Io ha nulle idea ubi io ha nascite.
Me habe nihil notione ubi me e nasci.
# "e" indicate le tempore passate.

何でも薄暗いじめじめした所でニャーニャー泣いていた事だけは記憶している。
Io memora que io miaulava ubi [illo] es aliqua obscur e humide.
Me reminisci me e miaulare ubi es aliqua obscure et umide.
# construction accusativo-infinitivo (interpretante 'e' como adverbio)

吾輩はここで始めて人間というものを見た。
Io videva un homine hic pro le prime vece.
Me e vide homine hic primo.

しかもあとで聞くとそれは書生という人間中で一番獰悪な種族であったそうだ。
E depois on diceva que ille era un 'studente de domo' que es le plus feroce genere inter homines.
Et postea me e audi illo 'shosei' essere qui es maximo truce specie inter homine.
# construction accusativo-infinitivo

この書生というのは時々我々を捕えて煮て食うという話である。
On dice que iste studentes de domo interdum nos attrapa e coce pro mangiar.
Me audi hoc shosei nos interdum attrapare et coquere pro edere.
# construction accusativo-infinitivo
# Il non ha 'spinum'.

しかしその当時は何という考[え]もなかったから別段恐しいとも思わなかった。
Ma a ille tempore, como io habeva nulle idea special, io non habeva pavor in particular.
Sed ea tempestate, quod me e habe nihil notione proprio, me non e habe timere peculiare.

ただ彼の掌に載せられてスーと持ち上げられた時何だかフワフワした感じがあったばかりである。
Quando io era elevate sur su palma, io solmente sentiva qualcosa disequilibrate.
Cum me e es effeto super suo palma, me solo e percipi aliquid disequilibrato.
# Io non sape como formar le voce passive: io usava le formation al modo de Interlingua.
# Latin ha inflection special pro passivo.

掌の上で少し落ちついて書生の顔を見たのがいわゆる人間というものの見始[め]であろう。
Il esserea mi primero vece ubi io videva le homine si-nominate que io videva le facie de le studente de domo post que io me faceva tranquille un pauc sur su palma.
Me pone me homine si-nominato primo vider cum me e vide facie de shosei postquam me sedo paulo super suo palma.

この時妙なものだと思った感じが今でも残っている。
Le sentimento singular que io habeva a iste tempore resta ancora.
Sensu insolitu qui me e habe tum resta ad huc.

第一毛をもって装飾されべきはずの顔がつるつるしてまるで薬缶だ。
Pro un cosa, le facie que deberea esser decorate con pelle es lisie como un caldiera.
Pro uno re, vultu qui debe essere ornato cum pilo es leve como olla.

その後猫にもだいぶ逢ったがこんな片輪には一度も出会わした事がない。
Depois io videva tante cattos, ma io non ha videte un tal deformitate jammais.
Postea me e vide multo fele, sed nunquam e vide uno tale monstro.

のみならず顔の真中があまりに突起している。
Non solmente ille, le centro de le facie es troppo protuberante.
Non solo illo, medio de vultu es nimis protuberanto.
# protuberanto?

そうしてその穴の中から時々ぷうぷうと煙を吹く。
E ex su foramines ille spue fumo de tempore in tempore.
E ex suo puteo, illo fuma interdum.

どうも咽せぽくて実に弱った。
Illo era suffocante e vermente irritante.
Illo e es suffocanto e vero stomachoso.

これが人間の飲む煙草というものである事はようやくこの頃知った。
Solmente recentemente io apprendeva que iste es tabaco que homines fuma.
Solo recens, me e disca que isto es tabaco qui homine fuma.

Commenti

Post popolari in questo blog

Aipo に Let's Encrypt の SSL証明書を適用

ES611の電池交換

マケドニア語・ブルガリア語同時学習その5(名詞の性と数、後置冠詞形)